爆笑网文,笑话大全,爆笑校园,爆笑笑话,小笑话大全 爆笑,黄笑话大全 爆笑,爆笑短信,爆笑小说,爆笑语录
  • 情侣宝鉴
  • 经典笑话

趣话中国电影译名

时间:2012-01-15T17:16:08.598+08:00 [爆笑网文]
-  《Farewell My Concubine》----再见了,我的小老婆(《霸王别姬》)  《Be There or Be Square》----在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)  《Seventeen Years》--------十七年(故弄玄虚,《回家过年》)  《So Close to Paradise》-------天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东,“解不开的小疙瘩呀”)  《Ashes of Time》-------时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)  《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》-----四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)  《Chinese Odyssey 1: Pandora‘‘s Box》-------中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)  《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)  《Funeral of the Famous Star, The》------明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)  《Treatment, The》------治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)  《Dream Factory, The》-------梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)  《Steel Meets Fire》-------钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)  《Third Sister Liu》-------第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)  《Steal Happiness》-------偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了“偷欢”,以为是限制级的)  《Red Firecracker, Green Firecracker》------红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)  《Breaking the Silence》-------破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)  《Emperor‘‘s Shadow, The》-------帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)  《In the Mood for Love》---------在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)  《Woman-Demon-Human》------女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)  《From Beijing with Love》-------从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)  《Fatal Decision》-------重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)  《In the Heat of the Sun》---------在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的“阳光灿烂”可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着??祥子拉着人力车在街上走)  《Keep Cool》-------保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)  《Far Far Place》--------很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO)  《Sixty Million Dollar Man》------六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)  《Flirting Scholar》---------正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)  《Royal Tramp》-----皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“皇家马德里”?)  《Flowers of Shanghai》--------上海之花(PG18?《海上花》)  《A Better Tomorrow》--------明天会更好(“玉山白雪飘零,燃烧少年的心…”,《英雄本色》)  《Color of a Hero , The》--------英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊???GIVE YOU COLORS TO SEE SEE??给你点颜色瞧瞧)  《Once Upon a Time in China》--------从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)  《Twin Warriors》-------孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)  《A Man Called Hero》-------一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)  《Swordsman 3:The East is Red》-------剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)  《Mr. Nice Guy》-------好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN)  《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--------《瘦虎肥龙》(这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)  《Saviour of the Soul》---------灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)本文章由真爱频道收集整理,转载本文章请保留本信息!
相关文章爆笑网文